Con su título intento describirlo. Surge con el deseo de procurar hacer inteligible el funcionamiento de una fuente: bebe, vierte, revierte y hasta convierte. Se abre este blog a la participación de amigos, conocidos o desconocidos que así lo deseen con cualquier ejemplo de realización en cualquiera de los lenguajes posibles. (Sofía Serra, Enero de 2010)

Seguidores

jueves, 15 de septiembre de 2011

Poemas para el sitio (I). "El aroma", de Henry de Regnier







L’odeur

Si tu songes l’Amour, si tu rêves la Mort,
Si ton morir est trouble à te sourire, écoute
Les feuillles, feuillet à feuillet, et l’onde, goutte á glotte,
Tomber de la fontaine et de l’arbre. Tout dort.

La rose de septembre et le tournesol d’or
Ont dit l’elé qui brûle et l’automne qui doute;
Le bosquet s’entrelace et la grotte se voûte,
Le dédale et l’echo te tromperaient encor.

Laisse l’alle oblique et le carrefour traître
Et ne regarde pas á travers la fenêtre
Du pavillon fermé dont la clef est perdue.

Silence! L’ombre est là; viens respirer plutôt,
Ainsi que les hermés et les blanches sattues,
L’amere odeur du buis autour des calmes eaux.


El aroma

Si sueñas con el amor, si sueñas con la muerte,
Si tu espejo está empañado para tu sonrisa, oye
A las hojas, una a una, y el agua, gota a gota,
Caer de la fuente y del árbol. Todo duerme.

La rosa de septiembre y el girasol de oro
Dicen del verano que arde y el otoño que duda;
El ramo se entrelaza y la caverna se ahonda,
El dédalo y el eco te engañarán siempre.

Deja el paseo oblicuo y la encrucijada traidora
Y no mires nunca a través de la ventana
El pabellón cerrado cuya llave se ha perdido.

¿Silencio! La sombra llega. Ven entonces a respirar
Lo mismo que las hermas y las blancas estatuas
El amargo aroma del boj en torno a las serenas aguas.


Henry de Regnier (1864-1936). Traducción de Manuel Álvarez Ortega.

2 comentarios:

  1. Este poema me parece redondo, están la encrucijada y su herma para señalar el camino correcto y llegar al aroma

    No lo conocía, gracias, Sofía, por mostrarlo en La Fuente.

    Abrazos entre luces

    ResponderSuprimir
  2. Gracias a ti por venir, Ilkhi. Me alegra que coincidamos en su apreciación.
    Un beso

    ResponderSuprimir